4
Nov

W.S Landor’s epitaph

   Posted by: sye   in song 歌, tune 曲

{originally posted on researchgate.net: “Today marked the departure of a 105 years old Chinese writer/translator 杨绛  (1911年7月17日-2016年5月25日).  She was most fond of and translated W.S Landor’s epitaph:
“我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。”

Unsatisfied with others rendition, I attempted to make my own on May 25th, 2016:

我与世无争,凡事无需我的走火入魔。
自然,我爱过。与自然相伴的艺术,亦然;
我用双手为生命之火 加碳取暖;火熄魂散 。

Image is from MengJin science.cn blog:
MengJin

《渔光曲》插曲歌词[编辑]
云儿飘在海空,鱼儿藏在水中。
早晨太阳里晒鱼网,迎面吹过来大海风。
潮水升,浪花涌,鱼船儿飘飘各西东。
轻撒网,紧拉绳,烟雾里辛苦等鱼踪。
鱼儿难捕租税重,捕鱼人儿世世穷。
爷爷留下的破鱼网,小心再靠它过一冬。
东方现出微明,星儿藏入天空。
早晨鱼船儿返回程,迎面吹过来送潮风。
天已明,力已尽,眼望着渔村路万重。
腰已酸,手也肿,捕得了鱼儿腹内空。
鱼儿捕得不满筐,又是东方太阳红。
爷爷留下的破鱼网,小心还靠它过一冬[1]。

This entry was posted on Friday, November 4th, 2016 at 5:43 pm and is filed under song 歌, tune 曲. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed at this time.