Archive for the ‘茅境’ Category

3
Feb

赵萝蕤 译 荒原

   Posted by: sye   in 茅境

荒原

“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”

(献给埃兹拉·庞德
最卓越的匠人)

Read the rest of this entry »

24
Oct

Shadow

   Posted by: sye   in Bilingual 双语, 中译英, 茅境

#15 影子
* Shadow

The Emperor, despise
his shadow, ’cause his and commoners’
are the same.

Commoners, abhor
their shadows. ’cause being stepped on
is no fun.

Somebody has no shadow
so he was stoned to death by others
they believe he must be a ghost
only ghost has no shadow.

why not be a ghost?
no more being stoned to death by others.

why not be a ghost?
no more frightened by shadow yourself

on the wall, two shadows
stacking up against one another
is it lover and hater, kissing
that missing shadow of a ghost?

10
Oct

探芳信·分子机器

   Posted by: sye   in 茅境

2016 Novel Prize for Chemistry
Originally posted by kongmoon on sciencenet.cn李颖业的博客

[探芳信]· 分子机器

看华毂。竟细至纤毫,分子尺度。
叹链环相扣,机械键匡辅。
索烃搭架轮烷补,纳米车重组。
引擎装,顺向飞旋,指途征路。
佩剑病魔捕,所向尽披靡,膏肓难堵。
扁鹊恭听,当神话、懒关顾。
众说奇技皆淫巧,瓦特欣为伍。
却惊闻,弄个天翻地覆!

[谢池春]· 细胞自嗜

割肉充饥,未必死臣憨大。
见囊泡、胞浆自纳。
溶酶小体,待舂粮秣马。
是基因,御夫亲驾。
龁吞莨莠,再造阎王惊讶。
拒龁吞、南枝自挂。
迷茫自噬,与陈蕃商洽。
扫一屋、扫平天下!

Note: 东汉名臣陈蕃曾说过一句名言:“大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?”后来有人有帮他虚构出了一个朋友薛勤,反问了一句:“一屋不扫,何以扫天下?”弄得陈蕃无言以对。其实这杜撰出来的故事还真的符合细胞自噬的原理呢。
cellular autophagy

5
Oct

A crow waits on me

   Posted by: sye   in 茅境

#2 乌鸦等我
* A crow waits on me

One day, my parents will depart this world,
my siblings may travel afar
my dear wife, sooner or later, shall desert me
as I am hanging on
my irresistable downtrodding.

But if on that day,
there still sits a crow
crowing on top of the television broadcasting tower
it gives out a sound
more piercing and cold than my sneer
Then, there is hope that people see
this ugliest crow, takes a sip of water
after its long flight, and
waits on me.

@copyright 2016 LairdUnlimited


深闭的园子

A Garden Closed For a Good While
作者:戴望舒

五月的园子
Garden in May
已花繁叶满了,
Flowers in bloom and leaves full
浓荫里却静无鸟喧。
Yet no sound of birds in its thickets
小径已铺满苔藓,
Narrow path covered with moss
而篱门的锁也锈了——
And the lock on bamboo door also rusted
主人却在迢遥的太阳下。
Its master’s under the roaming sun.
在迢遥的太阳下,
Beyond the roaming sun
也有璀灿的园林吗?
Is there a sunny garden too ?
陌生人在篱边探首,
A stranger by the bamboo fence poked his head
空想着天外的主人。
daydreaming the master outside the roaming sun.


过旧居

Passing by my old residence
作者:戴望舒
这样迟迟的日影,
这样温暖的寂静,
这片午饮的香味,
对我是多么熟稔。
Shadow of sunlight so late
Silence of solitude so warm
Fragrance of noon-cooking
all is rather so familiar to me.
这带露台,这扇窗
This slight balcony, this wing of window
后面有幸福在窥望,
Behind is happiness taking a good peek
还有几架书,两张床,
A few more bookshelves, two beds
一瓶花……这已是天堂。
One flower vase … this is a heavenly dwelling
我没有忘记:这是家,
I forget not: this is home,
妻如玉,女儿如花,
Wife is like a jade-lady, daugher is like flower
清晨的呼唤和灯下的闲话,
Morning greetings and small talks under lamp
想一想,会叫人发傻;
Remembering bit by bit, makes me feel silly
单听他们亲昵地叫,
Hearing their whispering and endearing call
就够人整天地骄傲,
Is more than a whole day’s pride
出门时挺起胸,伸直腰,
Stepping out the door, chest up, back straight
工作时也抬头微笑。
Nodding and Smiling even at work
现在……可不是我回家的午餐?
Now … Is it time for my mid day home meal
…… 桌上一定摆上了盘和碗,
…. On the table, neatly placed plate and bowl
亲手调的羹,亲手煮的饭,
soup and rice, hand by hand
想起了就会嘴馋。
whenever think of it, mouth watering to no end.
这条路我曾经走了多少回!
how many times I’ve walked this path
多少回?……过去都压缩成一堆,
how many times? …. the past is packed in a bundle
叫人不能分辨,日子是那么相类,
can’t tell, days are merrily the same
同样幸福的日子,这些孪生姊妹!
the same happy days, like sister-twins
我可糊涂啦,
O I am so forgetful
是不是今天出门时我忘记说“再见”?
Did I forget to say ‘goodbye’ today when I left?
还是这事情发生在许多年前,
Or was it many years ago ?
其中间隔着许多变迁?
Many changes in between?
可是这带露台,这扇窗,
Yet this slight balcony, this wing of window
那里却这样静,没有声响,
So quiet there, no more sound
没有可爱的影子,娇小的叫嚷,
No lovely shadow, no tender calling
只是寂寞,寂寞,伴着阳光。
Only solitude, solitude, dance with the sunlight
而我的脚步为什么又这样累?
Why my footsteps so tiresome?
是否我肩上压着苦难的岁月,
Are there miserable years burdened my shoulder?
压着沉哀,透渗到骨髓,
Pressed by sorrow, sunk into the bones
使我眼睛朦胧,心头消失了光辉?
My eyes turned hazy, my heart lost its glorious light?
为什么辛酸的感觉这样新鲜?
Why this bitterness so new?
好象伤没有收口,苦味在舌间。
As if wound has not scabbed, bitterness lingers on tongue-tip.
是一个归途的设想把我欺骗,
Was it a plan of returning cheated me,
还是灾难的岁月真横亘其间?
Or disastrous years truly traversed in between?
我不明白,是否一切都没改动,
I don’t understand, if nothing has changed
却是我自己做了白日梦,
only I was daydreaming
而一切都在那里,原封不动:
everything stays there, remains unchanged
欢笑没有冰凝,幸福没有尘封?
laughing doesn’t freeze, happiness isn’t dust-laden
或是那些真实的岁月,年代,
Perhaps, those years and those ages of real happiness
走得太快一点,赶上了现在,
traveling a bit too fast, caught up with present
回过头来瞧瞧,匆忙又退回来,
takes a look back, hurried away,
再陪我走几步,给我瞬间的欢快?
walk with me a few more steps, give me moment’s ecstacy?
有人开了窗,
some one opens the window
有人开了门,
some one opens the door
走到露台上
walks unto the balcony
——一个陌生人。
a stranger
生活,生活,漫漫无尽的苦路!
living, living, aimless and endless bitter road
咽泪吞声,听自己疲倦的脚步:
choking on tears, swallowing cries, listening to my own tiresome steps
遮断了魂梦的不仅是海和天,云和树,
broken dream is not just the sea and the sky, cloud and tree
无名的过客在往昔作了瞬间的踌躇。
but a nameless traveler shilly-shally in the passing sense.

7
Sep

《女娲补天天常漏》

   Posted by: sye   in 茅境

《女娲补天天常漏》作品授权协议 entrusted rights and obligations agreement
甲方:Party A. Susan Laird ( representing Laird Unlimited Editorial Services LLP, a State of New Jersey in USA registered company)
证件号码:(美国护照)##########
手机:609-325-8832

Email:badvogato@gmail.com
作品署名:女娲补天天常漏
豆瓣主页:http://www.douban.com/people/allthingsgo/
乙方:北京方舟阅读科技有限公司
aka. Party B. Beijing SquareVessel Readership Scientific and Technological Platform LLP
Email:read@douban.com
地址:北京市朝阳区酒仙桥路14号51号楼A1区1门2017
Address: Beijing ChangYang District
在甲乙双方达成的《数字出版授权合作基础协议》(以下简称“基础协议”)基础上,经友好协商,就甲方将作品《女娲补天天常漏》(以下简称“甲方作品”,并包括甲方在已授权作品基础上经扩写、改编、汇编、配图等完成的独立作品及合作作品)相关权益授予乙方行使及代理等事宜,达成如下协议:
第一条 授权内容
甲方独家向乙方授予甲方作品的信息网络传播权、互联网发行权及汇编权,乙方有权在全球范围内以电子书形式出版、发行、销售甲方作品,且乙方有权将甲方作品通过第三方进行销售。
甲方独家授予乙方代理甲方作品有声制品的权利,乙方有权授权第三方制作、传播、演绎以甲方作品为内容的有声制品。
甲方独家授权乙方享有将甲方作品翻译(含转换)为海外文字(含繁体中文)以进行出版、发行、销售的权利。
甲方独家授权乙方享有向第三方授予甲方作品改编权属(包括但不限于用于影视剧、舞台剧、网络剧、游戏等演绎种类)的权利。
甲方独家授权乙方作为代理人策划、筹备及进行甲方作品纸质版图书的出版事宜。乙方作为甲方的出版代理人,应为甲方纸质书出版争取最大的利益,代甲方处理出版过程的相关沟通事宜(包括但不限于联系出版方、多家权衡利弊、检验样书质量、沟通封面设计等),并就与出版方签订的合同、样书质量等具体内容与甲方充分沟通并取得甲方确认。纸质版图书的信息网络传播权、互联网发行权归乙方独家所有。
第二条 收入分成
针对第一条约定之版权及相关合作,甲乙双方约定采用下列方式及标准,计算分成收入:
甲方作品通过乙方阅读平台售卖所得的分成收入结算事宜参照基础协议第三条执行;甲方作品通过乙方授权第三方销售,所得净收入扣除第三方分成后,甲乙双方五五分成。
乙方向第三方授予将甲方作品制作成有声制品并进行传播、演绎的权属,所得净收入甲乙双方五五分成。
乙方向第三方授予对甲方作品翻译后进行出版、发行及销售的权属,所得净收入甲乙双方五五分成。( Party A and B 50% + 50% final sale profit sharing for translated work )
乙方向第三方授予甲方作品改编权权属,所得净收入甲乙双方五五分成。
乙方授权第三方就甲方作品出版纸书的权属,甲方获得出版所得净收入的 70%,乙方获得出版所得净收入的 30%。如乙方授权第三方将甲方作品以合集形式与其他作者之作品结集出版纸书,乙方则向甲方支付稿酬。( Paperback sale to 3rd party, Party A enjoys 70% royalty. Party B. 30% )
支付方式:
乙方代收上述所得收入,扣除成本后,双方在约定时间进行净收入的分配。双方约定乙方采用支付宝转账或银行转账方式向甲方支付分成收入。 因支付分成收入产生的转账费用由乙方承担。
结算及支付时间:
乙方将于授权第三方获得的本协议相关收入到账后三十个工作日内与甲方进行结算。
甲方同意乙方有权依照《中华人民共和国个人所得税法》及相关法律法规为甲方代扣代缴个人所得税;甲方最终实际收入为税后收入。
第三条 版权权属保证
甲方保证拥有本协议中约定授予乙方的权利,并承诺其授权的合法性和正当性。因上述行为侵犯他人著作权及其他知识产权的,甲方承担全部责任,乙方有权将甲方的侵权作品下架;出现第三方向乙方主张在先合法权益的,甲方承担全部责任并赔偿乙方及第三方一切经济损失。
甲方不得将本协议约定的甲方授予乙方之权属,自行行使、另行委托或授予第三方。否则,甲方应按照乙方由此遭受的损失(包括但不限于可得利益、取证费、律师费及诉讼费等)及甲方获利向乙方赔偿。
甲方须按照专栏/连载申请时的写作计划定期发布文章。否则,乙方有权要求甲方按照乙方由此遭受的损失(包括但不限于可得利益、取证费、律师费及诉讼费等)及甲方获利金额等要求赔偿。
对于侵犯甲方作品著作权属的,乙方有权以自己的名义代为维权。
第四条 违约条款
如任何一方违反本协议或未充分履行本协议,且在收到另一方通知后七个工作日内仍未改正的,守约方有权终止本协议,并要求违约方承担全部责任并赔偿守约方及第三方一切经济损失。
如乙方未按照被协议约定向甲方支付收入分成,且在收到甲方通后七个工作日内仍未支付的,自应支付之日每延迟一日须按照应支付金额的千分之三向甲方承担违约金。
如甲方在本协议有效期内违反独家授权约定,另行对第三方进行甲方作品授权,且在收到乙方通知后七个工作日内仍继续违约的,乙方有权决定是否终止本协议,并有权按照违约所得收入的五倍要求甲方支付违约金。
如甲方在无法提出乙方接受的合理理由的情况下要求单方面终止本协议,且在收到乙方通知后七个工作日内仍拒绝履行本协议的,乙方有权决定是否终止本协议,并有权按照人民币伍万元标准要求甲方支付违约金。
Penalty for Breaching this agreement, after notification within 7 work days, 14 work days, Beijing SquareVessel is entitled to ask in tort court a reward in the amount of 50,000 RMB. $3000.
第五条 协议期限
本协议自签订之日起生效,至甲方作品完结后五年期满。甲方作品授权期限届满前三十日,双方如无异议,授权依次顺延。
第六条 其他
本协议与基础协议不一致的内容,以本协议为准;本协议未涉及的内容,以基础协议为准。
本协议未尽事项,双方另行签订补充协议。

This post is password protected. To view it please enter your password below:


23
Jul

值得好好研究的叶渭渠先生

   Posted by: sye   in 茅境

2013年11月25日09:43 来源:中国社会科学在线 作者:王向远

Ye weiqu

Read the rest of this entry »

22
Jul

好色而淫,悱怨而伤

   Posted by: sye   in 茅境

to be translated … when I have the time…

2016-07-21 冯唐

小时候读古书,再大些读洋文,遇到不认识的字,我从来不查字典。如果不认识的字少,看看上下文,蒙出个大概意思;如果不认识的字多,索性大段跳过,反正也不是高考试题、新婚必读,也不是我家的族谱。
Read the rest of this entry »

1
Jun

post 茅境诗抄 to paper-republic site

   Posted by: sye   in 茅境

童年

你用一张桌子占着童年
你用一把扇子占着夏天
我们在路边吹嘘自己的父亲
直到天色黯淡,蚊子跟我们走一程
雨打芭蕉叶,扯高了竹笋
也把墙头的田七叶子一层层涂成墨绿
淹死的同学在村东的河
他变成了木槿还是枸杞谁能告知
我们追逐田鼠,它们的命运正如我们长大以后的命运
那条被我们挂在黑板的蛇,那条被我们一棍子打断脊梁的蛇
是否还能追逐田鼠把它们逼入绝境
河岸的石头稀稀落落
石缝里种了苦楝,种了美丽的苦瓜
等到苦瓜红了,等到苦楝开花
童年已远远离开了你
农民弯腰,面朝黑土
背上有牛虻,小腿有蚂蟥
有时太阳,有时蓑衣
有时候挑着大粪颤巍巍,有时候把粪勺扔在田埂
田埂上三个农民,1943年被日本人一枪打断了三根脖子
那时候的秧苗还在疯长
那时候的稻稗长得更快
拔掉稻稗,扔到路上晒死
我的同学退学,她美丽文静的脸很快像稻草枯萎
一个小小的医院
常常有嚎啕的少妇扶着老公的尸体
常常有少妇被丈夫殴打,随口把农药喝下
她偷了队里的粮食被罚了一部电影
我们奔走相告我们又看了一次闪闪的红星
童年的河岸堆满危险
冬天的火泥是我们烤红薯的好去处
河岸的泥潭,一不小心把你的伙伴吞下
谁也找不见
你找到水浮莲的春天
你找到水藻的春天
我们都知道紫云英没有春天
春天到了,她们被犁头卷起,埋入地狱
2006年11月22日

作者:秃公 在 寒山小径 发贴
13 世纪波斯诗人鲁米RUMI哲理诗人,我对他下面这首有些印象:
Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase “each other” doesn’t make any sense.
大意:
远在谁对谁错争吵之外,
有一地方,我将与你相处。
当灵魂降落在哪片草地上,
这世界上的话该说的已说完了。
什么理想,言语,甚至连措辞‘披此’都毫无意义。
这里是另外一首:
1. 有时我全然忘记
有时我全然忘记
同道中人的含义。
不知不觉,略带痴癫,我把忧伤的
能量四处逸散。我的故事
被以不同的方式,口舌相传:一部罗曼史,
一个粗口笑话,一场战争,一席空位。
将我的健忘分解成若干,
它便会满世界游走。
这些我领悟到的幽晦暗示,
难道是某种天意使然?
朋友们,请留意。不要靠近我
出于好奇心,或悯惜。
翻译:樊松坪