Archive for the ‘英译中’ Category

2
Feb

Translating John Ciardi

   Posted by: sye   in Bilingual 双语, 英译中, 茅境

Most Like an Arch This Marriage

John Ciardi

Most like an arch – an entrance which upholds
and shores the stone-crush up the air like lace.
Mass made idea, and idea held in place.
A lock of time. Inside half-heaven unfolds.

Most like an arch – two weaknesses that lean
into a strength. Two fallings become firm.
Two joined abeyances become a term
naming the fact that teaches fact to mean.

Not quite that? Not much less. World as it is,
what’s strong and separate falters. All I do
at piling stone on stone apart from you
is roofless around nothing. Till we kiss

I am no more than upright and unset.
It is by falling in and in we make
the all-bearing point, for one another’s sake,
in faultless falling, raised by our own weight.

如彼拱门 此桩姻缘

如彼拱门 横空似练
磐石叠立 一门洞天
以物喻理 理在其间
时不逝兮 内展穹天

如彼拱门 俩弱成强
相依偎兮 双坠弥坚
浪迹之侣 终成眷属
宣彼神迹 彰其美意

有念如斯 当无大谬
独强难存 天理如斯
我日垒石 盼伊相随
无你之空 如厦无顶

无获爱吻 吾乃鄙夫
相濡以沫 在彼深渊
无私相爱 我为卿狂
纵身跃下 永结连理

This post is password protected. To view it please enter your password below:


25
Sep

特德.休斯(Ted Hughes)

   Posted by: sye   in 英译中

特德.休斯(Ted Hughes) 诗歌选译

神学

没有,蛇并没有
诱使夏娃吃苹果
所有的只是
以讹传讹。

亚当吃了苹果。
夏娃吃了亚当。
然后蛇吞了夏娃。
是为幽暗的大肠。

其间,蛇在乐园,
睡一觉消化了那一餐-
陶陶然听闻
上帝怨怒的召唤。
Read the rest of this entry »