Archive for the ‘中译英’ Category

24
Oct

Shadow

   Posted by: sye   in Bilingual 双语, 中译英, 茅境

#15 影子
* Shadow

The Emperor, despise
his shadow, ’cause his and commoners’
are the same.

Commoners, abhor
their shadows. ’cause being stepped on
is no fun.

Somebody has no shadow
so he was stoned to death by others
they believe he must be a ghost
only ghost has no shadow.

why not be a ghost?
no more being stoned to death by others.

why not be a ghost?
no more frightened by shadow yourself

on the wall, two shadows
stacking up against one another
is it lover and hater, kissing
that missing shadow of a ghost?

29
Aug

Protected: 《骆驼祥子》的版本变迁

   Posted by: sye   in 中译英

This post is password protected. To view it please enter your password below:


This post is password protected. To view it please enter your password below:


6
Feb

英译《再别康桥》 徐志摩

   Posted by: sye   in 中译英



再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。
那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Saying Good-bye to Cambridge Again — by Xu Zhimo

 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Quietly I wave good-bye
 To the rosy clouds in the western sky.
 The golden willows by the riverside
 Are young brides in the setting sun;
 Their reflections on the shimmering waves
 Always linger in the depth of my heart.
 The floating heart growing in the sludge
 Sways leisurely under the water;
 In the gentle waves of Cambridge
 I would be a water plant!
 That pool under the shade of elm trees

 Holds not water but the rainbow from the sky;
 Shattered to pieces among the duckweeds
 Is the sediment of a rainbow-like dream?
 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream
 To where the green grass is more verdant;
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 And sing aloud in the splendour of starlight.
 But I cannot sing aloud
 Quietness is my farewell music;
 Even summer insects heep silence for me
 Silent is Cambridge tonight!
 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Gently I flick my sleeves
 Not even a wisp of cloud will I bring away



6
Feb

舒婷诗《致橡树》(中英对照)

   Posted by: sye   in 中译英

致橡树

我如果爱你—
决不象攀缘的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你—
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止象泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止象险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的语言。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟;
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、红霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。

Ode to the Oak

If I love you—
I will never be a trumpet creeper
Clinging to your body to highlight my height;
If I love you—
I will never be a spoony bird
Repeating the monotonous song for a green shade;
Nor a spring
That brings perennial cool solace;
Nor steep peak
That increases your highness, reflect your eminence.
Even the sunlight.
Even the spring rain.
No, all these are not sufficient!
I must be a ceiba stand by your side,
A tree
With roots clinched underground,
And leaves touched in the cloud.
We nod to each other,
When each gust passes by,
But nobody
Can understand our words.
You have your iron body,
Like a knife, a sword,
As well as a halberd;
I have my red flowers,
Like a heavy sigh,
And a valiant torch.
We share cold, storms and thunders;
We enjoy brume, mist and neons,
Seems we are part always,
But we are together forever.
Only this can be called a great love,
The loyalty is this:
Not only your manful body I love,
But also the place you hold, and the land under your foot.

5
Feb

《红楼梦》的英译本《石头记》

   Posted by: sye   in 中译英

《红楼梦》的英译者戴维德霍克斯(David Hawks),是20世纪后半叶的著名汉学家。1948年,霍克斯在海上漂泊一个月后,经香港来到北京大学做研究生,那时他是北京城唯一的一位外国研究生。1951年秋,霍克斯返回牛津出任中文讲师,以后曾翻译出版过《楚词》。上世纪70年代之前的英译本《红楼梦》都是些节选本,1973年伦敦企鹅出版社发行了霍氏翻译的《石头记》(The Story of the Stone)第一卷,80年代前后又相继问世了其后的四卷。霍克斯认为将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪琴原意的缪误, 而《石头记》最贴切曹氏的故事精神。霍氏翻译了《红楼梦》中的前八十回,后四十回的译本是由其弟子闵福德完成,这也成为一段汉学西渐的佳话,因为闵福德由此成就为霍氏的乘龙快婿。事实上霍氏的《石头记》,在众多的《红楼梦》版本中成为独树一帜的一套新版,霍克斯虽是以人民文学版的《红楼梦》为主要参考,但他同时也选择了其他版《红楼梦》中的一些内容,最后形成霍氏编辑版的《石头记》。

  若右手持原文《红楼梦》,左手持霍氏的英译《石头记》,那你会感受到二者的精髓和韵味是浑然一体的,小说中原有的幽默、节奏都得到了精彩、准确地传达。霍氏的《石头记》与杨宪益夫妻合译的《红楼梦》分庭抗礼之下,杨氏版本单独欣赏时不易察觉的文采欠妥之处,经与霍氏版本之比较,就较易辨出霍氏艺高一筹。霍克斯在其译著序言中表示:“原著虽然是一本未完成之作,但它是一位伟大作家呕心沥血的结晶。因此我认为,凡是书中的内容都有其价值。所以我要将书中的一切都翻译出来,甚至包括双关语也要表达出来。我不自视所有的细节都处理得完美,但如果读者能从这本中国小说中获得乐趣,哪怕他们仅仅感受到我读其时所获乐趣的百分之一,我也就不虚此生了。”

  霍氏在处理众多缤纷的《红楼梦》人物时,采用了“四项基本原则”。为了使英语读者理清故事中不同阶层的人物,霍克斯首先将贾府里的主人名字通通冠上汉语拼音,比如宝玉(Baoyu)、王熙凤(Wang Xifeng)。丫鬟的名字都英译出相关的汉语意义,比如晴雯(Skybright)、袭人(Aroma)、麝月(Musk)。戏子的名字全部法语化,道士、和尚、尼姑的名字都用拉丁文来表示,以烘托其宗教身份。这样四条人物线的处理方式,方便了英语读者不至于为小说中复杂的人物脉络搞得晕头转向。霍克斯还强调:“《红楼梦》中涉及的一些中国古典戏曲、古书,诗词典故和民间俗语,这些对于西方读者来说完全陌生。若仅仅在译本里加个脚注的话,那会令读者如同戴着脚链打网球一样地别扭。所以我将原著中的中国文化部分单独提出来加以介绍。”

  霍克斯与其汉学前辈韦利观念一致的是,当我询问他什么时候再回北京看看时。他表示:“1948-1951年时候的北京,我仍旧记得清清楚楚,我常在梦里云游,我不打算去看一个我不认识的北京,那样会破坏我记忆里的老北京。

5
Feb

桃花源记

   Posted by: sye   in 中译英

A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring
桃花源记
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有其人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻、子、邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。
Read the rest of this entry »

5
Feb

满江红 写怀 岳飞

   Posted by: sye   in 中译英

Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.
Read the rest of this entry »

5
Feb

《色戒》小说的英译

   Posted by: sye   in 中译英

《色戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等。
  张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:“云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的’纽扣’耳环成套。”
  Lovell 女士却信笔译来,举重若轻: “She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings.”
  摘录小说中关键场景译文如下,作为汉译英范例,与英语同好们共同学习:
  在珠宝店,王佳芝心神不宁,在钻戒的璀璨里,为情而伤。
  “这个人是真爱我的,她突然想,心下轰然一声,若有所失。”
  He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock—then a vague sense of loss.
  易先生脱险后,余悸未消,心系红颜,悔愧交加。
  “她临终一定恨他。不过’无毒不丈夫’.不是这样的男子汉,她也不会爱他。”
  She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn’t have loved him if he’d been the sentimental type.
  “得一知己,死而无憾。他觉得她的影子会永远依傍他,安慰他。虽然她恨他,她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了,只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系,虎与伥的关系,最终极的占有。她这才生是他的人,死是他的鬼。”
  But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost.

这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
Read the rest of this entry »